вторник, 31 марта 2020 г.

Какие нахрен Мастаки?! Ёрозуя же!

mad-shot


Моё лицо, когда кто-нибудь недоволен

Мда. Такой вот чудный отзыв часто слышу… нет, читаю в адрес своего перевода. Типа, соблюдай канон, му… чудак, не посягай на святое. Самое разумное в таком случае — не обращать внимания на выкрики и не терять время (которого почему-то вечно не хватает на всё, что хочется), объясняя одно и то же каждому новому обиженному деби… зрителю.
Но в этот раз случай выдался особый: нежданно образовалась целая неделя выходных, которую можно потратить на всякую ерунду. К каковой немедленно и приступлю. Я ж не идиот какой — переводить аниме на выходных, да? Этим балуюсь только когда на работе всё сделано и заняться больше нечем. Даже не знаю, какой бы ещё найти долгоиграющий угарный сериал, когда у меня в «Гинтаме» закончатся все серии 🙂
Короче: пока заняться нечем, накатаю небольшой Обоснуй.

Конец пролога.
Ну так вот. Во-первых, зайду сразу с козыря. Я ни у кого не прошу никаких денег за свой перевод (в том числе — на поддержку проекта, как сейчас стало модно). Поэтому и ответных обязательств на соответствие требованиям заказчиков на мне не висит. Для меня тут важней свобода вытворять всё что вздумается, не оглядываясь при этом на чужие ценные указания. Мой единственный заказчик и предъявитель всевозможных хотелок — это я сам. Так что если тебе, дружок, встала поперёк горла моя интерпретация, просто возьми сабы какого-то другого автора. У «Гинтамы» нет недостатка в переводах на русский.
Переводы, конечно, все разные: есть хорошие, есть не очень. Самым крутым чемпионом, самым доскональным и точным из всех лично я считаю версию от группы Kotodama. Но не самым смешным, к сожалению. Когда снабжаешь шутки подробными примечаниями о заложенных подтекстах, смеяться уже не очень тянет. Комедийному сериалу такое явно не на пользу.
Однако я понимаю, почему девчата и парень из Kotodama пришли к такому решению: японские шутки не всегда воспринимаются сами по себе — просто из-за не очень доступных нам японской культуры и тамошнего событийного фона, над которыми так любят потешаться в «Гинтаме». Цитата из 136-й серии: «Даже японцы наши фирменные хохмы с трудом понимают. Куда уж там иностранцам, ага!»

39b657b7ac49ca2b8eed6e5da938774f2f8a740b_hq
Кагура подтверждает

И как бы я сам ни старался переносить гинтамовские приколы на наши родные реалии, удаётся далеко не всё. Поэтому и мелькают у меня частенько примечания типа: «Пародия на что-то, можно смеяться».
Разумеется, «Гинтама» куда глубже простой ржаки, но для меня это — важнейшая сторона данного сериала. Поэтому переводы, гробившие шутки корявым изложением или слишком подробными объяснениями, здорово меня коробили, заставляя каждый раз при просмотре с чужими субтитрами пересочинять в голове прочитанное на собственное, более удачное выражение.
Это, собственно, явилось главной причиной, заставившей меня заняться составлением своих субтитров к «Гинтаме». Однако из-за масштабности работы я очень долго упирался, пока не столкнулся с нехваткой русских сабов сперва для полнометражки «Gintama: Kanketsu-hen — Yorozuya yo Eien Nare». Тогда и начал переводить сам, но на полпути чей-то русский перевод таки вышел, и я бросил это дело. Но потом всё повторилось уже с новым сезоном 2015-го года: почти месяц субтитров на первую серию не было, и я опять решил всё делать сам. Ну, а дальше как-то само понеслось, и останавливаться не хотелось, так как подоспевшие наконец переводы меня уже не устраивали. Хотя и надеялся, что появится какой-нибудь профи, который на этом поприще уделает меня и позволит опять расслабиться…

1276565406554
Как же, размечтался

Короче: что хочу то и делаю, никому ничего не должен.
Конец во-первых.
Во-вторых… Если тебе, дружок, не понравилось какое-то название, которое я самовольно присвоил кому-то или чему-то в аниме, сделай как нравится тебе. Можешь даже не проходить мой путь целиком, переводя всё заново с нуля. Если тебя раздражают только мои названия, возьми да переправь их в тексте, а потом наслаждайся.
Как ты уже наверняка понял, я спокойно отношусь к заимствованиям и собственным интерпретациям чужих готовых работ. Поэтому совершенно не против, когда «Анилибрия» меняет в озвучке моего перевода тех самых «Мастаков» на традиционную «Йородзую». И не считаю зазорным подсмотреть у «RG Genshiken» перевод вырезанного «Кранчами» минутного куска 138-й серии, а потом переиначить его по-своему. Пользуясь случаем, выражаю признательность за проделанный труд Акселю и zeeros21.

original
Вы крутые, чуваки!

Короче: не нравится — сделай сам.
Конец во-вторых.
В-третьих… Если ты, дружок, уверен, что я разрушил в твоей жизни нечто монументальное, поменяв название главной команде сериала, но не умеешь/не хочешь всё исправить сам или хотя бы подыскать что-то другое, тогда мучайся… добро пожаловать на следующий этаж моего Обоснуя 🙂 Здесь я попробую тебе объяснить своё непростительное деяние.
Полное название конторы героев по-японски произносится как «Йородзуя Гин-чан» и буквально переводится как «Служба всяких дел чувачка по имени Гин». Но это официальное название, которое в обиходе там сокращается — «Йородзуя», что означает «Служба всяких дел».
Особо отмечу, что «Йородзуя» начинается именно с «Йо», так как ударение в этом слове делается на букве «У». По той же причине японский порт Йокогама у нас не пишется «Ёкогама», так как ударение в слове идёт на третий слог, а не на первый. Но вот в субтитрах мне часто встречался неправильный вариант — «Ёрозуя». Хотя в русском языке буква «Ё» всегда ударная, и это слово у них должно произноситься как «Ё розуя»... Хотя в оригинале любой не глухой человек услышит другое: «Ёро дзуя» — с ударением на первый слог каждого слова... Хотя некоторым в родной озвучке явно медведь отдавил оба уха, если у них проскакивает даже такое, как «Ер Одзуя»...

e59022d78dee181c526be035bf0a75cd
Просто слов нет...

Так вот, как же поступить всего с одним словом? У нас есть два варианта.
Первый, самый простой: сдаться сразу, плюнуть на всё и не переводить вообще. Взять в оборот ёмкое японское имя «Йородзуя». Всё, никаких проблем… да вот не совсем.
В восточной письменности, зародившейся в Китае, каждый иероглиф имеет своё значение. Поэтому даже имена людей напоминают клички на манер индейцев: Сидячий Бык, Сонный Лось… Потому, например, имена некоторых героев игр из японской серии «Final Fantasy» даже вроде бы на английском языке так поэтичны: Облако Борьбы, Шквал Львиного Сердца, Молния… Вот и буквальное имя команды тоже имеет важный смысл, который нередко играет роль в диалогах.
Например, персонажи обыгрывают значение «Служба разных дел», когда говорят о героях. При использовании непонятной «Йородзуи» смысл сказанного ускользает. Также к самому Гину, бывает, обращаются не по имени, а как «Йородзуя» или даже «Йородзуя-сан». Это, естественно, часто переносится и в русский перевод. Ну и я как зритель на этом, конечно, всегда спотыкаюсь: «Как так? Он же Гин. Какой Йородзуя?»

1ad1b7b7351200b3af33a761ea1727ab8211e57a_hq
Гура-сан негодует

На этом месте мозг делает усилие, уговаривая себя: «Ну да, тут чужой сериал, чужая страна, чужая речь, чужие обычаи… в общем, всё нормально, успокойся, так надо — и всё тут». Естественно, когда такое повторяется достаточно часто, ни о каком комфортном просмотре речи быть не может.
А ещё в одной из серий прямо обсуждается название конторы, где разбирается значение каждого иероглифа. И во всех субтитрах с «Йородзуей» лишь самым усердным переводчикам на этом моменте приходится давать мне — зрителю — небольшой урок японского языка. Остальным же, видать, просто было пофиг: набросали тупой дословный перевод, не несущий никакого смысла, и понеслись себе дальше.
Меня такой вариант, где непонятно, о чём персонажи говорят, категорически не устраивает. При просмотре комедийного аниме я хочу спокойно следовать за его сюжетом и смеяться над шутками, а не ломать голову расшифровкой ребусов. Поэтому, взявшись переводить самостоятельно, попытался пойти по второму пути: подыскать более-менее корректный, но вместе с тем лаконичный аналог этого названия в родном языке. Который будет уместен как в диалогах, так и в прочих случаях.
Замечу, что англоговорящие переводчики тоже решили не халтурить и подобрали отличный вариант — Odd Jobs. Да, слов получилось два, но они краткие — каждое по слогу — и прекрасно передают заложенный смысл. Подобное захотелось сделать и мне.
Сперва перебирал разные варианты, попытавшись в лоб перевести с английского: «Разнорабочие», «Мальчики на побегушках», «Шестёрки», «Проныры»… Но всё было не совсем то: то длинно, то смысл некорректный, то чересчур кондово.

41e413c0bd4a5d13cd056a6785b3602f7db003d8e68623247b14db79cef72bad
Шинпачи страдает

К счастью, вспомнил устойчивое выражение «Мастер на все руки». А ведь в самый раз… но опять длинновато. Такое и прочитать-то не успеешь, когда кто-нибудь затрещит, как пулемёт. Надо бы как-то покороче. Ну что, главное тут первое слово — «Мастер». Но это слишком пресно — ну Мастера, и дальше что? Да и не то чтобы ребята как-то сильно блистали профессионализмом…
А вот несколько устаревшее «Мастак» уже носит неоднозначный оттенок — иногда иронично-издевательский, — что может кое-где пригодиться. На нём, собственно, и остановился, хотя понимаю, что идеального соответствия даже тут нет. Поэтому, где позволяет хронометраж, для усиления разворачиваю название до «На все руки Мастаки».
И когда кто-то по ходу сюжета говорит о мастачестве, у меня уже легко получается ввернуть недвусмысленный намёк на название конторы главных героев. А обращение к Гинтоки хорошо преобразуется даже в солидное «Мастер», что создаёт нужную атмосферу.
Короче: охота пуще неволи, а глаза боятся  руки делают.
Конец в-третьих.
Конец Обоснуя.

thumb-1920-677361
Покеда, дружок
P.S. Да, кстати. Перевода пока не будет, я всю неделю занят. Всякой ерундой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий